Den absolut vanligaste reaktionen jag får när jag presenterar mig som språkkonsult är:
Jaha, men vad gör du då?
och:
Så, hur många språk kan du?
På den sistnämnda frågan önskar jag verkligen att jag kunde svara att jag snackar en sju-åtta stycken flytande, men så är det tyvärr inte. Att vara språkkonsult innebär (oftast) inte att man kan en massa språk. Många verkar tro att man jobbar som tolk eller översättare, men det är inte riktigt rätt.
Så vad gör en språkkonsult egentligen?
Det korta svaret är att vi gör lite av varje som har med text att göra.
Det lite längre svaret är att en del av oss arbetar tillsammans med stora företag och myndigheter för att utveckla kommunikationen mellan verksamhet och privatperson. Andra jobbar som kommunikatörer och informatörer på mindre företag och PR-byråer eller som korrekturläsare och språkgranskare på bokförlag. Ytterligare andra startar egna företag och hjälper till där det behövs – både bland privatpersoner och företag.
Gemensamt för oss alla är att vi arbetar med språkvård och textförbättring på något sätt. Vi värnar om att läsare ska möta välformulerade och språkriktiga texter. Ofta arbetar vi också med att se till att språkbruket inom en viss genre, företag eller myndighet är konsekvent. Det kan till exempel innebära att vi ser till att man inte använder olika termer med samma definition, att stavningen följer standardiserade regler och att förkortningar alltid används på samma sätt.
Vi gör lite av varje helt enkelt.